7. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
7.1. Рассказ “Griszka/Гришка” написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk (стр. 45—52). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Рассказ позже (2005) вошел в состав авторского сборника рассказов “2586 kroków/2586 шагов”, претерпевшего ряд переизданий (2007 (дважды), 2010, 2011, 2012, 2013, 2018).
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку (нуждающуюся в некотором... э-э... дополнении?) можно глянуть ЗДЕСЬ В карточке напечатана аннотация, присланная, вроде бы, самим автором. «Рассказ — попытка показать Распутина в позитивном образе». Ну допустим…
О писателе можно почитать ТУТ (с перевранной, правда, фамилией) – ну никакой он НЕ Пилипик и НЕ Пилипьюк (тут я бы на его месте вообще обиделся) также. И это НЕ первая публикация писателе в нашем журнале, потому стоит также пройтись по соответствующей ссылке в этом блоге: «Пилипюк А.».
7.2. Рассказ “Tym razem będzie liepiej/На этот раз пойдет легче” написала Малгожата Бужиньская/ Małgorzata Burzyńska (стр. 50 – 56). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Малгожата Бужиньская«дебютировала великолепным рассказом “Swat” (“Nowa Fantastyka”, 10/2001), в котором достоинства прозы о чувствах дополняются достоинствами киберпанка, — писал Мацей Паровский, предваряя публикацию рассказа “Wrzos” в “Nowa Fantastyka”, 6/2002. -- Женская фантастика? И это тоже, хотя в обеих случаях рассказчиком выступает мужчина, а концовка “Вереска” вносит хищные нотки, звучащие столь же тревожно, как те, что звучали 18 лет назад в рассказе “Нажми ENTER” Варли».
«И вот теперь, в этом новом рассказе, — пишет пан Мацей, — наша дебютантка предлагает мягкий и женственный киберхоррор (!?)».
Биобиблиографии пани Малгожаты на сайте ФАНТЛАБ нет, а на карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ
Все, что мне известно о Бужиньской к настоящему времени, аккумулировано в этом блоге под тэгом «Бужиньская М.».
7.3. Рассказ “Struktura dysonansu. Legenda/Структура диссонанса. Легенда” – оригинальную версию мифа о короле Артуре, сестре его Моргане, супруге Гвиневре (Гвен), ее возлюбленном (-ой) Ланселоте (Лэнс), коварном Мерлине, рыцарях Круглого Стола и поединке с использованием Эскалибура -- написал Якуб Новак/Jakub Nowak (стр. 59—68). Иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.
Следует отметить, что этот не только дебютный в смысле публикации, но и вообще первый написанный молодым (23 года) сочинителем литературный текст получил I премию на конкурсе, объявленном редакцией журнала “Nowa Fantastyka” совместно с Британским советом в Варшаве.
В дальнейшем рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
2. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
Рассказ “Mars 1899 r./Марс 1899 г.” написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk (стр. 31-43). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Рассказ номинировался на присуждение премии им. Я. Зайделя и позже (2005) вошел в состав авторского сборника рассказов “2586 kroków/2586 шагов”, претерпевшего ряд переизданий (2007 (дважды), 2010, 2011, 2012, 2013, 2018).
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку (нуждающуюся в некотором... э-э... освежении?) можно глянуть ЗДЕСЬ В карточке напечатана аннотация, присланная, вроде бы, самим автором. «История советского ученого, пытающегося узнать правду о дореволюционных попытках запуска космического спутника на Марс. Текст признан первым польским рассказом в стиле steampunk». Возможно кто-то напутал с переводом, потому что в этом небольшом тексте наблюдаются две фактологические ошибки. Во-первых, речь в рассказе идет не о «попытках запуска», а о запуске – предприятии, увенчавшемся успехом, а во-вторых, предметом запуска был отнюдь не «космический спутник» (нечто, вращающееся по околопланетной орбите?), а самый что ни на есть настоящий, снаряженный и оснащенный специальным оборудованием, космический корабль, совершивший (э-э… ну назовем это так) посадку на поверхность целевой планеты. А о писателе можно почитать ТУТ (с перевранной, правда, фамилией) – ну никакой он НЕ Пилипик и НЕ Пилипьюк (тут я бы на его месте вообще обиделся) также. И это НЕ первая публикация писателе в нашем журнале, потому стоит также пройтись по соответствующей ссылке в этом блоге: «Пилипюк А.».
Рассказ “Regent wszystkich szwagrów” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 42 – 45). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Это очередная (уже четвертая) история серии “tubikontiniud”, входящей в цикл «Антисказки». Сыщик Артур Дарлингтон решает новую детективную задачу, поставленную перед ним Раймондом II, регентом сказочной страны Амиранды, причем решение это оказывается для него настолько опасным, что ему приходится спасать свою жизнь бегством из страны. Позже история была напечатана в авторском сборнике рассказов писателя “Antybaśnie z 2001 dnia/Антисказки из 2001 дня” (2004).
Рассказ на русский язык не переводился. Карточки рассказа, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако это уже далеко не первая публикация писателя в нашем журнале, поэтому стоит заглянуть в информацию под тегом «Вольский М.» в этом блоге. Стоит также заглянуть на сайт АРХИВ ФАНТАСТИКИ – там есть развернутая биобиблиография.
Повесть “Nowi ludzi/Новые люди” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 47-56). В номере напечатана первая часть текста. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это «магическая и немного пугающая история о грядущей компьютерной цивилизации с расписанными в ней судьбами людей и машин… искусная и совершенно не корректная авантюрная повесть о Варшаве будущего, незаметно переходящая в метафизическую (киберпанковую?) притчу о человеческой гибели» (Мацей Паровский). Позже повесть вошла в состав авторского сборника рассказов и повестей писателя “Nowe ludzi/Новые люди” (2013). На русский язык повесть не переводилась. Глянуть на ее карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И, опять же, поскольку это не первая публикация писателя в нашем журнале, стоит пройтись во соответствующей ссылке «Косик Р.» в этом блоге.
5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны: литературная миниатюра Славомира Бончека/Sławomir Bączek “Coś ekstra!/Нечто особенное!” (стр. 49) и два рассказа.
В суде разбирается дело некоего Хавранека, который обвиняется в том, что он построил на крыше дома террасу без позволения соответствующих городских властей. Хавранек в свое оправдание утверждает, что он построил не террасу, а посадочную площадку для «наших космических братьев из Кассиопеи», которые прилетят через три дня… И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Рассказ позже нигде не перепечатывался. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Второй рассказ, который называется ”Szansa/Шанс” написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk, (стр. 50-56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
В наши времена 106-летний старик, Омельян Андреевич Митрофанов, некогда деятельный функционер царской охранной полиции, находит возможность вернуться в прошлое и предотвратить гибель Столыпина. В результате Россия не вступает в Первую мировую войну и становится могущественнейшей мировой державой, в составе которой многострадальная Польша находится в качестве провинциального «Привислянского края». Генерал же Митрофанов к своим 106 годам становится средоточием ненависти всех революционеров. Еще бы – «ведь это именно он подавил революцию 1917 года. Он выследил убежище Юзефа Пилсудского в 1921 году. Наконец, это он, будучи генерал-губернатором Привислянского края, нанес в 1938 году превентивный удар по Третьему Рейху, уничтожив возможность обретения Польшей независимости в союзе с Адольфом Гитлером. И это по его инициативе были жестоко подавлены народные восстания в 1968, 1978, 1981 и 1989 годах». И вот теперь в Варшаве торжественно встречают русского царя Николая IV, приехавшего в столицу генерал-губернаторства, дабы лично вручить Митрофанову орден Белого Орла (единственную награду, которой еще нет в его «иконостасе»). Оркестр играет «Боже царя храни», царь нисходит с вороного жеребца, за его спиной спрыгивает с пони наследник. Навстречу им спешит со ступенек православного собора епископ Федор. А в это время в одном из варшавских домов агенты охранки врываются в ничем не примечательную квартиру, разнеся дверь в щепки подствольной гранатой из автомата Митрофанова (“AM – 1911”). «Брось детонатор!» -- приказывает один из ворвавшихся. «Это атомная бомба. Красная ртуть. Сорок две мегатонны. Кончилась ваша власть. Генерал Митрофанов летит в страну вечного следствия. Пешка бьет короля». Террориста убивают, но он успевает нажать на кнопку. Взорвавшаяся бомба образует на месте православного собора воронку диаметром в семь километров, унося на тот свет царя, его наследника, епископа Федора, генерала Митрофанова и всех собравшихся на площади предателей – триста тысяч лояльных царских подданных… (Должен сказать, что мне здесь, в Беларуси, все это кажется то ли язвительной пародией, то ли жутким трэшем, однако что-то подсказывает, что автор писал рассказ всерьез… W.)
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “2586 kroków/2586 шагов” (2005, 2007 [2 тиража], 2010, 2011, 2012).
И это третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “NF” № 7/1997 и № 3/1998). На русский язык рассказ не переводился. На его довольно-таки скудную карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста, которые редактор отнес к категории «Hyde Park/Гайд-парк» -- то есть тексты острые, провоцирующие полемику, в которых важна не столько литературная, сколько вот эта вот публицистическая составляющая.
В рассказе «Scriptoris» (что можно перевести с латыни как «Писари») Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk, обращаясь к временам испанской инквизиции, предполагает, что инквизиторы, преследуя мусульман и иеговистов, подвергая их пыткам и посылая на костер, свято верили в то, что они вовсе не наказывают грешников, но из милосердия и любви к ближнему оказывают им величайшую услугу, очищая их смертными муками и огнем перед встречей с Всевышним (стр. 40-48). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Позже рассказ нигде не перепечатывался. И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “NF” № 7/1997). На русский язык рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе (с искаженной фамилией) можно тут
Следующие два текста: «Spotkanie z Dagną/Свидание с Дагной» (стр. 49-52) и «Listopad/Ноябрь» (стр. 52-56) подписаны псевдонимом Барним Регалица/Barnim Regalica. Иллюстрации РОМАНА ПИСКУЛЯКА/Roman Piskulak.
В этих рассказах выражается резко отрицательное отношение к Европейскому Союзу, высказывается обвинение его в «демолиберальном тоталитаризме». Это «параноидальный прогноз, скрежещущий словно нож по стеклу. Разумеется, в нем отражаются наши опасения и комплексы. Нынешняя Польша стоит не только перед перспективой выпрямленных бананов и кубических помидоров, которые могут навязать нам брюссельские чиновники, но лицом к лицу с циничным миром, который отрекается от вчерашних грехов, усердно приписывая их тем, кто слабее. Ведь наравне с сурово порицаемым антисемитизмом (в котором вовсе даже не поляки выступали в первых рядах) существует сейчас антиполонизм, во имя которого формулируются абсурдные претензии и требования. Короче говоря, с точки зрения как политической, так и духовной ситуация напряженная, и фантастика реагирует на нее свойственным ей образом. Человек, который долгое время не спит, в конце концов сходит с ума; человек, который не планирует, не пытается предвидеть, что ждет его в будущем, попросту идиот. Эти провокационные рассказы – литературное кривое зеркало, в котором отражается кошмарный вариант нашего будущего. Как и в случае катастрофической фантастики, автор предрекает то, перед чем предостерегает, и описывает те события, свершения которых не желает» (Мацей Паровский).
Публикация вызвала немалый шум в польском культурном обществе. «Искусный манипулятор, скрывающийся под псевдонимом Barnim Regalica, попросту хотел провести провокационный эксперимент, -- писал в газете “Gazeta Wyborcza” Войцех Орлиньский. – Он предложил нормальному высокотиражному журналу напечатать текст с явно нацистским значением, замаскированным аллюзией, очевидной для каждого, следящего за событиями современной истории. Провокация, как известно, удалась – журнал принял текст к печати, что, по-моему, является ужасающим свидетельством того, что творится с нашей культурной жизнью».
«Рассказы Регалицы – не бог весть какая великая литература, но это коварная проза, плод живого социологического воображения. <…> После нападок на меня газеты “Gazeta Wyborcza” я не утратил ни одного из друзей; напротив, в “Nowa Fantastyka” обратились с просьбой об интервью несколько журналистов. “Не угрожает ли вам чего-либо?”, “Нужна ли вам помощь?” – такими были первые вопросы. И тогда я понял, сколь большой культурный грех я совершил бы, если бы отказал Регалице в публикации его рассказов» (Мацей Паровский, 1999 год).
Несколько позже эти рассказы вошли в состав авторского сборника писателя “Bunt/Бунт” (1999). На кургузоватые карточки рассказов можно глянуть здесь и здесь
Отметим для себя, что мы и позже (2002, 2008) встретимся с писателем на страницах нашего журнала. Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Рассказ “Proszek/Порошок” (стр. 41-48) написал Роман Оцепа/Roman Ociepa – в ту пору студент факультета английской филологии Ягеллонского университета. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
В недалеком будущем (рубеж нового столетия) студент факультета информатики Горно-металлургической академии в Кракове, пытаясь заработать деньги на учебу, берется за не совсем легальную работу: сетевое (Сеть ныне чаще называется Интернетом) сопровождение посылки с неким “нанопорошком” из Киля (Германия) в Киев (Украина), что оказывается сопряженным с нежданной опасностью… (Очень интересны (по крайней мере – мне) несколько моментов: во-первых, одним из важных и воистину полноправным героем рассказа выступает домашний кот; во-вторых, красочно описана работа главного героя за компьютером в Сети с некоторыми, я сказал бы, пророческими нотками; в-третьих, рассказ действительно неплохо написан…W.).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и об авторе сайт ничего не знает.
Рассказ ”Szambo/Выгребная яма” (стр. 49-56) написал Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk – в те годы студент истфака (отделение археологии) Варшавского университета, незадолго до этой публикации дебютировавший в журнале “Fenix” рассказом “Hiena/Гиена” -- об экзорцисте-любителе. Автор иллюстраций КШИШТОФ ГАВРОНКЕВИЧ/Krzysztof Gawronkiewicz.
Рассказ позже вошел в состав изданного в 2005 году и многократно переиздававшегося (2007, 2010, 2011, 2012) авторского сборника Пилипюка “2586 kroków/2586 шагов”. Рассказ на русский язык не переводился (а жаль – там очень красочные описания встреч с подземными обитателями Москвы. W.), а на его карточку (требующую дополнений) можно глянуть тут Почитать об авторе можно здесь Только, Бога ради, его фамилия в русской транскрипции НЕ Пилипик и НЕ Пилипьюк, а совершенно определенно Пилипюк (ударение на предпоследний слог)…